Авторство: Дулуман Е.

Попы исправляют диктанты авторов Библии


18.02.2011 Письма/Библия

Роман Литковский:
Zdravstvujte,
v statje "Библия как священное писание и культурно-исторический памятник" vy v 5 punkte pishete: "Святой царь, пророк и псалмопевец Давид по указанию Бога идёт покорять очередной город аммонитян - город местного населения в Палестине. Читаем:
И собрал Давид весь народ свой, и пошёл к городу Равве. И воевал против неё, и взял её. И взял Давид венец царя их с головы его, - а в нём было золота талант и драгоценный камень, - и возложил его Давид на голову свою, и добычи из города вынес очень много.
А народ, бывший в нём, он вывел, и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступал со всеми городами аммонитскими. 2-я царств, 12:29-31."
Ja chotel privesti primer etoj citatoj pokazav zhestokost Davida svoim znakomym v Litve  na litovskom jazyke, no na litovskom, angliiskom : "He brought out immense booty from the city,31 and also led away the inhabitants, whom he assigned to work with saws, iron picks, and iron axes, or put to work at the brickmold"( citata s www.vatican.va),, kak vidno sovsem drugoj smysl imeet etot tekst, gde pravda?
 
Евграф Дулуман:
Роман.
Извини, что я задержался с ответом. Очень занят работой по службе, занят написанием публикаций    на своём сайте СОТРЕФ.КОМ. Отрицательно на мою работоспособность сказывается моя старость и моя болезнь… Вот тебе , дедушка, и кикабидзевские «Мои года – моё богатство».
Что касается библейского текста 2 царств, 12: 29-31, то его правильно передают официальные издания Библии католической, православной и большинства протестантских церквей. Эти переводы полностью соответствуют  канонизованному в 4 столетии христианской церковью греческому тексту Библии, который называется текстом Септуагинты. Этот, канонизованный, текст полностью – буквально - соответствует иудейскому масоретскому тексту Танаха (Ветхого Завета).
Сейчас все более или менее трезвые  и хоть в малой степени библейски начитаны попы, ксёндзы и богословы в глубине своей даже мракобесничающей души, знают, что в Библии есть ошибки, противоречия и непристойности. Ошибки и противоречия устранить трудно, поскольку они органически – логически и литературно -  вкомпанованы в изложения определённого содержания. Для ликвидации ошибок и противоречий надо менять содержание той или иной библейской фабулы. А это сложно и святотатственно. Поэтому на протяжении двух тысяч лет иудейские, а потом и христианские богословы все свои усилия тратили на то, чтобы как-то «согласовать», устранить эти ошибки и противоречия. По этому вопросу исписано горы и тонны листов пергамента, папируса и бумаги. Наворочено столько много, что любой черт в этих писаниях ногу себе свернёт.
Иеговисты внесли новую дерзкую струю в «согласование» Библии. Они, прежде всего, обвинили все христианство в том, что оно и по своему невежеству, и по своему недопониманию, и по своему злому умыслу в совокупности… исказило содержание слов и речения  библейского Бога. Прежде всего, иеговизм обвинил христианство в том, что оно упрятало от верующих имя библейского бога, прикрыв его словами «Господь», «Бог», «Всевышний» и прочее. Они, иеговисты,  якобы «открыли», что имя Библейского Бога – Иегова. {Хотя в древнееврейском языке он назывался  «Яхве» (JHVH)}. Это имя они вписали в текст Библии более тысячу раз. А раз у них хватило духу поднять руку на имя самого библейского Бога, то с другими поделками/доделками Библии пошло без удержу легко. Они начали исправлять написанное под диктант Бога так, как учитель исправляет диктант нерадивых учеников. Добрались и до фашистских проделок святого библейского царя Давида в городе Равва. Они написали так, что Давид, мол, не  бросал жителей Раввы в огненные печи, не уложил их по железные пилы, не долбил их каменными молотилками. Давид, мол, только вывел жителей Раввы и приставил их на работу у печей, у железных пил да возле печей, изготовляющих кирпич.
 
Впрочем, прочитаем сами, что пишут иеговисты в своей «Нового Всемирного перевода Священного писания» (New World Translation of the Holy Scriptures):
«29. Accorrlinly David gathered all the people and went to Rab’bah and fought against it and captured it.
30. And he got to take the crown of Mal’cam off its head, the weight of wich was a talent of gold, along with precious stones; and it came to be upon David’s head. And the spoil of the city that he brougth out was very much.
31. And the people that were in it, he brought out that he might put them at sawing stones and at sharp instruments of iron and at axes of iron, and he made them serve at brichmaking. And that was the way he proceeded to do to all the cities of the sons of Am’mon. Finally David and all the people returned to Jerusalem.”
В моем переводе это читается так:
«29. Соответственно (совету пророка Нафана – Е.Д.) Давид  собрал весь народ и пошел к Равве, воевал против нее и  пленил (взял) её.
30. Он снял корону с головы  (царя Раввы) Малкама, которая весила талант золота с украшением драгоценными камнями, и возложил ее на свою голову. И добычи из города вывез очень много.
30. А людей, которые были в городе, он вывел, чтобы поставить их к молотящим камням и к острым изделиям из железа и к железным топорам, заставить обслуживать обжигательные (кирпич) печи. Так он поступил со всеми городами сынов Аммона. После этого Давид и весь народ возвартились в Иерусалим.»
 
Английский текст из Баблии Короля Якова:
29: And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.
30: And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
31: And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.
 
 Новый перевод адвентистов седьмого дня:
29И собрал Давид весь народ и пошел к Равве, и воевал против нее и взял ее.  30И взял Давид венец царя их с головы его, а в нем было золота талант и драгоценный камень, и возложил его Давид на свою голову, и добычи из города вынес очень много.  31А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим.
 
Украинский текст в переводе митрополита Ивана Огиенко:
«29 І зібрав Давид увесь народ, і пішов до Рабби, і воював із нею, та й здобув її. 30 І взяв він корону з голови їхнього царя, а вага її талант золота, та дорогий камінь, і Давид поклав її на свою голову. І він виніс дуже багато здобичі з того міста. 31 А народ, що був у ньому, він повиводив, і поклав їх під пилку, і під залізні долота та під залізні сокири, і позаганяв їх до цегельняної печі. І так робив він усім аммонітським містам. І вернувся Давид та ввесь народ до Єрусалиму.»
 
 Русский синодальный текст:
29 И собрал Давид весь народ и пошел к Равве, и воевал против нее и взял ее. 30 И взял Давид венец царя их с головы его, — а в нем было золота талант и драгоценный камень, — и возложил его Давид на свою голову, и добычи из города вынес очень много. 31 А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим.
 
Текст  из латинской Вульгаты:
29 congregavit itaque David omnem populum et profectus est adversum Rabbath cumque dimicasset cepit eam 30 et tulit diadema regis eorum de capite eius pondo auri talentum habens gemmas pretiosissimas et inpositum est super caput David sed et praedam civitatis asportavit multam valde 31 populum quoque eius adducens serravit et circumegit super eos ferrata carpenta divisitque cultris et transduxit in typo laterum sic fecit universis civitatibus filiorum Ammon et reversus est David et omnis exercitus Hierusalem
 
Перевод современного иудейского раввина Иосифа из древнееврейского, масоретского, текста:
29 И собрал Давид весь народ, и пошел к Раббе, и воевал против нее, и покорил ее. 30 И взял (Давид) венец Малкама с головы его, - весу в нем талант золота, - и драгоценный камень, и был он на голове Давида; и вынес он из города очень много добычи. 31 А народ, который в нем, он вывел и положил их под пилы и бороны железные, и под железные секиры; и таскали их по кирпичам улиц. И так поступал он со всеми городами сынов Аммоновых. И возвратился Давид и весь народ в Йерушалаим.
 
Роман! Как видно из твоей ссылки на сайт www.vatican.va , Ватикан, задрав полы своих кардинальских подрясников, побежал за иеговистами с припевом и подтанцовкой: "Эх! Путь-дорожка, не святая. /Не страшна нам бомбёжка любая. /Помирать нам рановато.../
 
А Бога, все равно, нет!" 
 
Е.К

Посмотреть и оставить отзывы (22)


Последние публикации на сопряженные темы

  • Читая книгу «Левит»
  • Блуждая по Библии. Книга вторая «Исход»
  • Библия – идейная основа атеизма и совершенного общества
  • Читая книгу  «Бытие»
  • Библия – исторический феномен под грифом «секретно»

    Пришествий на страницу: 3157